Страхование

В России страхование не является нормой, несмотря на отчаяные попытки государства спустить его в обязательном порядке сверху. Может быть причины в семантике слова?

В корне термина "страхование" заложен "страх". То есть, ты платишь за свой страх. А в том, что страх есть бывает трудно признаться даже себе самому.

В европейских языках (я воспользуюсь примером из французского, аналогичным образом дело обстоит и в английском) термин "assurance" уже сам по себе в переводе означает "уверенность". Основа - "sûreté" - безопасность, надежность. Je suis sûr, I'm sure - я уверен. Ты платишь, чтобы быть уверенным.

Разница между платой за страх и платой за уверенность велика. Не пора ли сменить русскоязычное название отрасли?